о хренах китайском, монгольском и так далее...

Для любых учений и теорий: споры, Ринг, Приветствия
Правила форума
Темы для любых учений, систем, теорий предназначения и судьбы, скрыто от поисковиков. Для совсем посторонних обсуждений пожалуйте в "Свободно".
Ответить
Аватара пользователя
Azazello
Сообщения: 7648
Зарегистрирован: 01 янв 1970, 06:33
СГ: Крыса-Овен / Король
П о л: ( м )
Откуда: Москва
Поблагодарили: 28 раз

о хренах китайском, монгольском и так далее...

Сообщение Azazello » 03 май 2010, 02:53

Папаша попросил нас достать русско-монгольский/монгольско-русский словарь; достали, и, пока он еще был в нашем пользовании, бросились смотреть, как там обстоит дело со словом «хуй»? Ибо бродили слухи, что это ужасное слово ни в коем случае не могло само по себе изойти из уст стыдливых, голубоглазых, златокудрых славян, а было привезено через ковыль и каменистые пустыни монголо-татарскими (они же татаро-монгольские) захватчиками и силком втиснуто в русские уста и процарапано в русском мозгу, гы-гы-гы.

Слово, действительно, нашлось, но узус разочаровал. Звучание никак не хотело прилипать к значению, а все норовило как-то мимо, - скажем, «хуйхуй» - голубая сорока. Ну и хуйхуй с ней, с сорокой, а смысл, смысл где?

Но зато фразеология приятно обрадовала. Нашли выражение: «тэнгэр хуйсрах» - «погода испортилась». И сразу же всей семьей - двое родителей, семеро детей - нежно полюбили монгольский народ, может быть, понятия не имевший, кого он там прискакал завоевывать, но зато нашедший правильные, сильные, печальные слова о серой нашей, неизбывной, питерской погодке; нет, - о погодке российской, от моря до моря, когда в окне - пьяный мужичок идет и падает, и снова, шатаясь, идет, и в магазинах один маргарин, и все евреи уехали и разлюбили нас, и Леонид Ильич все бормочет и живет, живет и бормочет, а мы никогда, никогда, никогда не увидим Неаполя, чтобы спокойно умереть, и Кобзон поёт, и дождь идет, и рано темнеет. Тэнгэр хуйсрах.

/ Татьяна Толстая /

Аватара пользователя
Azazello
Сообщения: 7648
Зарегистрирован: 01 янв 1970, 06:33
СГ: Крыса-Овен / Король
П о л: ( м )
Откуда: Москва
Поблагодарили: 28 раз

Re: о хренах китайском, монгольском и так далее...

Сообщение Azazello » 03 май 2010, 02:53

狐狸一步一步地回宿舍 (кит.)
(фраза записана иероглифами. у кого не поддерживается, - мои соболезнования.)
-
чтение - "хули ебе-ебу дэ хуй суши" (кит.)
-
перевод - "лисицы шаг за шагом возвращаются в общежитие" (кит.)

Аватара пользователя
Azazello
Сообщения: 7648
Зарегистрирован: 01 янв 1970, 06:33
СГ: Крыса-Овен / Король
П о л: ( м )
Откуда: Москва
Поблагодарили: 28 раз

Re: о хренах китайском, монгольском и так далее...

Сообщение Azazello » 03 май 2010, 02:53

leo7 писал(а):
тимуур писал(а):На персидском хуй - характер
а на арабском - брат.
Они в Израиле даже форму обращения в последнии 20 лет изменили. После того, как "русси" понаехали, теперь только на иврите говорят "ахшели" (т.е. мой брат). А раньше так говорили: а хуй. В переводе именно и означало: брат. Полсе бесконечной серии мордобитий сменили лексикон :)

Аватара пользователя
Azazello
Сообщения: 7648
Зарегистрирован: 01 янв 1970, 06:33
СГ: Крыса-Овен / Король
П о л: ( м )
Откуда: Москва
Поблагодарили: 28 раз

Re: о хренах китайском, монгольском и так далее...

Сообщение Azazello » 03 май 2010, 02:53

персидское (фарси): кефир = неверный;

турецкое: kulak = ухо;
bardak = стакан.
хуй = характер;
бизда = у нас;
манда = бык;
хер = каждый;

суахили: huyu = этот;
huyo = тот самый;

венгерский: huye [хюэ] = идиот

латынь: huyus = этот.

ливанский гимн: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны).

Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу].

Португальское: Yo trajo traje = Я принёс костюм

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом.

Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России.
Так, по наблюдениям В.Елистратова (1 992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа.
Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском в телесериале).
Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada".
Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов.
Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).

Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по- русски дерьмо).

Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство.

Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия).

Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).

Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос).

Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.

На португальском: В июле блинчиками объесться [In Julio pidaras ohuelos].

На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб хуюб];

на арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат ахуй атъебифи биляди];

на китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].

Аватара пользователя
Azazello
Сообщения: 7648
Зарегистрирован: 01 янв 1970, 06:33
СГ: Крыса-Овен / Король
П о л: ( м )
Откуда: Москва
Поблагодарили: 28 раз

Re: о хренах китайском, монгольском и так далее...

Сообщение Azazello » 03 май 2010, 02:54

Шриман писал(а):
azasello писал(а):ливанский гимн: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны).
http://www.youtube.com/watch?gl=IE&hl=e ... WHguHT6TIo
azasello писал(а):Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).
А ещё радуются они когда играет у них воронежский "Факел"

В Америке осторожно надо упоминать что закончил истфак, химфак и, особенно, биофак. А в латинской америке воздерживаться от вопроса "куда?". Особенно при женщинах.
Raymond писал(а):
Шриман писал(а):А в латинской америке воздерживаться от вопроса "куда?". Особенно при женщинах.
А в англоязычных странах следует избегать вопроса "Как?" (cock). "Cock" в переводе означает... "характер" :roll:
azasello писал(а):Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Azazello
Сообщения: 7648
Зарегистрирован: 01 янв 1970, 06:33
СГ: Крыса-Овен / Король
П о л: ( м )
Откуда: Москва
Поблагодарили: 28 раз

Re: о хренах китайском, монгольском и так далее...

Сообщение Azazello » 03 май 2010, 02:55

КА2 писал(а):Испанское travajar, (трабахар)- трабахо (я работаю, или вообще что то делаю), в принципе по смыслу часто совпадает)))

Трабахо трахе оскуро (travajo traje oskuro) - (Делаю ,шью темный костюм)
Olesa писал(а):Название автомобиля mitsubishi pajero было очень непопулярным в Испании. pajero, там так называют мужчин нетрадиционной ориентации.
azasello писал(а):Изображение

Ответить

Вернуться в «! Обо всём»