Дракон-Рак, ШУТ


Переводы:
Вудхаус, Пэлем Грэнвел - Дракон Весы, Рыцарь.
Клайв Стейплз Льюис - Собака Стрелец, Рыцарь
Честертон, Гилберт Кит - Собака Близнец, Профессор.
Скорса, Мануэль - Дракон Дева, Шут
Мигель Анхель Астуриас Розалес - Кабан Весы, Вектор
Есть еще авторы, но не такие значительные. Такое впечатление, что Наталья Леонидовна переводила именно по СГ.
Наталия Леонидовна любила рассказывать о том, что Честертон называл «просто христианством»: не об уходе в «благочестивость святых отцов», а о христианской жизни и христианских чувствах здесь и сейчас, в тех обстоятельствах и на том месте, куда мы поставлены. О Честертоне и Сейерс она как-то написала: «В них не было ничего, что отвращает от “религиозной жизни”, — ни важности, ни слащавости, ни нетерпимости. И теперь, когда “фарисейская закваска” снова набирает силу, их голос очень важен, он перевесит многое». Сегодня эти слова в полной мере можно отнести к ней самой и к ее голосу.