Любушка писал(а):немо писал(а):Как по-вашему, о чём речь в песне Лю Юна?
Лю Юн писал(а):Что пользы в том! Всё это ни к чему.
Есть чувств родник - а вверить их кому?
Возможно, крайне редко, но всё же находится тот человек, которому только и можно вверить родник чувств. Хорошо ещё, если эти человеки хотят свои родники вверить друг другу.
Ну, а если им пришлось расстаться (по не зависящим от их желания причинам), то останется ощущение присутствия друг друга. А это ли не замечательно? Даже чудесно.
Всё бы хорошо, да разве об этом в песне, где вы прочитали?
Лю Юн писал(а):Вот так пройдут в пути за годом год,
И, может, будут радостные дни,
И снова чувство в сердце расцветет.
Что пользы в том! Всё это ни к чему.
Есть чувств родник - а вверить их кому?
"Снова чувство расцветёт" - а не прежнее сохранится.
Вверить - некому.
Про ощущение присутствия - не вижу. Вижу про разлуку и грусть.
Это типичная песня чиновника. Их переводили с места на место, а расстояния в Китае были велики, расставания - убедительны.
Расставание - с другом-мужчиной. Может, с таким же чиновником.
Это о дружбе. "Ива" - обычный образ для разлуки и, может, надежды на встречу. Говорят, потому что слово "ива" по-китайски похоже на слово "остаться".
А я себе представляю: ива на берегу реки. Это обычное прибрежное дерево.
Река - это дорога. Обычное путешествие - на лодке по реке. Ива смотрит на того, кто проплывает мимо, расставаясь.
Ветки ивы дарили друг другу на прощанье. Ива - такое дерево, которое теряет ветки, роняет ветки. Под ивой всегда легко найти несколько.
Человеку можно дать всё кроме смелости. Смелым он должен быть сам