Шут+ / Оборотень в Змею / Коза-Стрелец
-
- Сообщения: 3595
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 10:22
- СГ: Петух-Водолей / Вектор
- П о л: ( м )
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 656 раз
КозаСтрелец
Предшественница Греты Тунберг (Лошадь-Козерог) Северн Куллис-Судзуки (Коза-Стрелец) в 1992 г. была так же популярна в западных СМИ, как сегодня Грета. В 1988 г., в девять лет (!), Северн основала в своей школе Организацию защиты детей (ECO), группу детей, посвященную изучению и обучению других детей по вопросам окружающей среды. Правда, впоследствии выяснилось, что прогрессивные идеи малышке подсказал папа - генетик и активист охраны окружающей среды Дэвид Судзуки, а писать зажигательные речи помогала мама - писательница Тара Элизабет Куллис. Но это было потом, а в конце 1980-х - начале 1990-х Северн стремительно набирала популярность сперва в родной Канаде, а потом и за ее пределами.
Апофеозом ее деятельности стало выступление на Саммите Земли в Рио-де-Жанейро в 1992 г. Представьте: перед маститыми учеными и политиками выходит на трибуну 12-летняя девочка и говорит что-то очень знакомое:
"Я сражаюсь за своё будущее. Потерять своё будущее — это не то же самое, что проиграть выборы или потерять несколько пунктов на фондовой бирже. Я пришла сюда для того, чтобы говорить от имени всех будущих поколений… Я боюсь гулять в солнечный день из-за дыр в озоновом слое. Я боюсь дышать этим воздухом потому, что не знаю, что за химические реагенты теперь в нём находятся."
А это Грета Тунберг в 2019 г.:
"Вы отняли мои мечты и мое детство своим пустословием. А мне еще повезло. Люди страдают. Люди умирают. Погибают целые экосистемы. Мы стоим на пороге массового вымирания, а вы только и можете обсуждать деньги и рассказывать сказки о бесконечном экономическом росте. ...Вы говорите, что слышите нас и понимаете, что времени совсем нет. Вы нас подводите. Но молодежь начинает понимать, что вы ее предаете. На вас смотрят все будущие поколения."
Куллис-Судзуки в свое время прозвали "Девочка, которая заставила мир замолчать на 5 минут". В 1993 г. ее внесли в Глобальный список почетных званий Программы Организации Объединённых Наций по окружающей среде, а издательство Doubleday опубликовало её книгу «Расскажи миру».
Если кому интересно, что сталось потом с Северн,: то же, что и со всеми. Девочка выросла и перестала вызывать умиление. Она закончила вуз, вышла замуж, родила двоих детей, работает, короче, с ней все нормально. Будем надеяться, что такая же судьба ждет Грету и что предсказания тех, кто видит в ней будущую сакральную жертву, не сбудутся. Возможно, лет через 15 Грета будет с улыбкой вспоминать свою минуту славы, глядя, как на трибуне ООН размахивает ручками новая бешеная девочка-эколог.
https://miss-hohotyn007.livejournal.com/1295810.html
Апофеозом ее деятельности стало выступление на Саммите Земли в Рио-де-Жанейро в 1992 г. Представьте: перед маститыми учеными и политиками выходит на трибуну 12-летняя девочка и говорит что-то очень знакомое:
"Я сражаюсь за своё будущее. Потерять своё будущее — это не то же самое, что проиграть выборы или потерять несколько пунктов на фондовой бирже. Я пришла сюда для того, чтобы говорить от имени всех будущих поколений… Я боюсь гулять в солнечный день из-за дыр в озоновом слое. Я боюсь дышать этим воздухом потому, что не знаю, что за химические реагенты теперь в нём находятся."
А это Грета Тунберг в 2019 г.:
"Вы отняли мои мечты и мое детство своим пустословием. А мне еще повезло. Люди страдают. Люди умирают. Погибают целые экосистемы. Мы стоим на пороге массового вымирания, а вы только и можете обсуждать деньги и рассказывать сказки о бесконечном экономическом росте. ...Вы говорите, что слышите нас и понимаете, что времени совсем нет. Вы нас подводите. Но молодежь начинает понимать, что вы ее предаете. На вас смотрят все будущие поколения."
Куллис-Судзуки в свое время прозвали "Девочка, которая заставила мир замолчать на 5 минут". В 1993 г. ее внесли в Глобальный список почетных званий Программы Организации Объединённых Наций по окружающей среде, а издательство Doubleday опубликовало её книгу «Расскажи миру».
Если кому интересно, что сталось потом с Северн,: то же, что и со всеми. Девочка выросла и перестала вызывать умиление. Она закончила вуз, вышла замуж, родила двоих детей, работает, короче, с ней все нормально. Будем надеяться, что такая же судьба ждет Грету и что предсказания тех, кто видит в ней будущую сакральную жертву, не сбудутся. Возможно, лет через 15 Грета будет с улыбкой вспоминать свою минуту славы, глядя, как на трибуне ООН размахивает ручками новая бешеная девочка-эколог.
https://miss-hohotyn007.livejournal.com/1295810.html
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
КозаСтрелец
день Собаки
реверс Аристократ+, ср Рыцарь+
8 декабря 1943
умер 3 июля 1971 год месяц - двойное Эльфийское Время
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Моррисон,_Джим
История рок-музыки практически любого жанра — неиссякаемый прииск одиозных героев, неоднозначных личностей и полоумных творцов. Хотите найти в рок-музыке безумца? Это не проблема, возьмите каждого второго. Но второго Джима Моррисона вам точно не найти. Этот был такой один.
Все, что связано с Моррисоном, хоть в какой-то мере обязательно или ненормально, или неприлично, или необычно, или хотя бы просто странно.
«People are strange when you're a stranger...» По-моему, этим он сам все сказал. Перечислять все его странности? Увольте, это займет полжизни. Остановимся лишь на тех, которые, кажется, и делают Джима Моррисона Джимом Моррисоном — так сказать, основополагающих.
Семья
Как только группа The Doors отрепетировала свою первую программу и стала понемногу выступать, Моррисон первым делом раз и навсегда отрекся от своей семьи. Мало того что он оборвал с ними практически все связи. Со временем он даже попытался убедить прессу, что его родители мертвы, а младших брата и сестры и вовсе не существует на самом деле. Говорят, еще в школе он пытался в том же убедить своих одноклассников. Что примечательно, ни о каких скандалах или крупных разладах здесь речь не идет — судя по тем воспоминаниям, которые все же дошли до наших дней, родители Джима любили и в общем были неплохой семьей.
Детство
В детстве любимым развлечением Моррисона были комиксы. На первый взгляд ничего необычного, правда? Многие мальчишки любят комиксы. Но Джимми не просто их читал — он проявлял фантазию. В родительском доме он предпочитал жить на чердаке, и там проводил долгие часы, вырезая из комиксов картинки героев и складывая их позы, которым позавидовала бы «Кама Сутра», а заодно дописывая собственные диалоги самого непечатного содержания. Слушал у себя на чердаке он преимущественно Элвиса и Рики Нельсона.
Друзья
Будучи замкнутым и довольно одиноким ребенком в школе, Моррисон, тем не менее, не остался одиноким в колледже и университете — вокруг него всегда было много друзей и приятелей. Самые стойкие из них потом признавались журналистам, что дружить так, как к этому привыкли другие, Джимми, конечно, не умел, но с ним было весело и интересно — никогда не знаешь, что произойдет в следующую секунду.
Книги
В университете, где Моррисон изучал кинематографию, он ни на секунду не расставался со сборником Артюра Рембо «Озарения» — говорят, эту книгу он таскал за собой абсолютно всюду. В студенческих фильмах, которые снимались раз в семестр, он часто появлялся в образе человека-мухи, который бродит по высоким парапетам зданий, вслух зачитывая отрывки из этих самых «Озарений». Хотя вряд ли хоть одну книгу Моррисон любил больше, чем работы Фридриха Ницше — эти он знал практически наизусть.
Кислота
Получив доступ к наркотическим веществам, Моррисон использовал их эффекты на полную катушку. Любимым источником вдохновения для него была кислота. И если сначала заявления вроде «I'm a Lizard king, I can do anything» кого-то и удивляли, то позже психоделические картинки, которые Моррисон на-гора выдавал как на сцене, так и в частной жизни, стали скорее нормой, нежели исключением. Те, кто знали его в тот период, говорят, что Джим Моррисон без LSD мало чем отличался бы от Джима Моррисона под LSD — «кислотный» образ мышления был присущ ему с самого детства, а с годами только подкрепился наркотиками, музыкой и алкоголем.
Музыка
Жанр, в котором играла группа The Doors, Моррисон охарактеризовал как «оргазмический рок», не желая вписываться ни в какие уже существующие рамки. А на вопросы о политическом аспекте своих текстов и музыки он отвечал так: «Да, мы действительно политики. Можете называть нас эротическими политиканами».
The Doors
Как ни принято в наше время во всем находить красивую идею и скрытый смысл, The Doors — это была группа про наркотики. Помимо вот этой тягучей музыки, неструктурированного вокала и текстов, явно написанных под кислотой, группа в самом своем названии апеллировала к переходу в измененное сознание.
Моррисон дал имя своей команде в честь книги Олдоса Хаксли «The Doors of Perception» («Двери восприятия»), которая, в свою очередь, свое название получила от строчки стихотворения Уильяма Блейка: «If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is, infinite» («Если очистить двери восприятия, каждую вещь человек увидит такой, какая она есть — бесконечной»). Именно этой чистой дверью и хотел стать Моррисон.
... И снова наркотики
Если в шестидесятые многие родители беспокоились о том, что рок-музыка пропагандирует и пытается «продать» их детям «недостойное сексуальное поведение и наркотики», то на счет Моррисона они не ошибались. «Я даю вам образы. Я воскрешаю в памяти воспоминания свободы. Но мы лишь открываем двери, сами забрать людей туда мы не в силах» — правда же, ни у кого уже нет сомнений, какие двери Моррисон имеет в виду?
А если попытаться подытожить, то скажу лишь одно: Моррисон добился именно того, чего хотел. Он на всю свою короткую жизнь остался вечным ребенком; он писал книги и снимал кино; он выходил на сцену и передавал миру те идеи, которые, как ему казалось, миру необходимо было передать. И самое главное: он никогда, никогда и еще раз никогда не был нормальным. Ни одного дня. Достичь этой, и самой главной, своей цели ему удалось на «ура».
http://open.ua/music/article/Dzhim-Morr ... -strannik/
https://m.youtube.com/channel/UCooyLMQ2F1tZ3pMJPeSh3lQ
- противоречивый гений, король кислотного рока, властитель женских сердец и почетный член «клуба 27».
Будучи замкнутым и довольно одиноким ребенком в школе, Моррисон, тем не менее, не остался одиноким в колледже и университете — вокруг него всегда было много друзей и приятелей. Самые стойкие из них потом признавались журналистам, что дружить так, как к этому привыкли другие, Джимми, конечно, не умел, но с ним было весело и интересно — никогда не знаешь, что произойдет в следующую секунду.
В университете, где Моррисон изучал кинематографию, он ни на секунду не расставался со сборником Артюра Рембо (ТигрВесы) «Озарения» — говорят, эту книгу он таскал за собой абсолютно всюду. В студенческих фильмах, которые снимались раз в семестр, он часто появлялся в образе человека-мухи, который бродит по высоким парапетам зданий, вслух зачитывая отрывки из этих самых «Озарений». Хотя вряд ли хоть одну книгу Моррисон любил больше, чем работы Фридриха Ницше (ДраконВесы) — эти он знал практически наизусть.
реверс Аристократ+, ср Рыцарь+
8 декабря 1943
умер 3 июля 1971 год месяц - двойное Эльфийское Время
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Моррисон,_Джим
История рок-музыки практически любого жанра — неиссякаемый прииск одиозных героев, неоднозначных личностей и полоумных творцов. Хотите найти в рок-музыке безумца? Это не проблема, возьмите каждого второго. Но второго Джима Моррисона вам точно не найти. Этот был такой один.
Все, что связано с Моррисоном, хоть в какой-то мере обязательно или ненормально, или неприлично, или необычно, или хотя бы просто странно.
«People are strange when you're a stranger...» По-моему, этим он сам все сказал. Перечислять все его странности? Увольте, это займет полжизни. Остановимся лишь на тех, которые, кажется, и делают Джима Моррисона Джимом Моррисоном — так сказать, основополагающих.
Семья
Как только группа The Doors отрепетировала свою первую программу и стала понемногу выступать, Моррисон первым делом раз и навсегда отрекся от своей семьи. Мало того что он оборвал с ними практически все связи. Со временем он даже попытался убедить прессу, что его родители мертвы, а младших брата и сестры и вовсе не существует на самом деле. Говорят, еще в школе он пытался в том же убедить своих одноклассников. Что примечательно, ни о каких скандалах или крупных разладах здесь речь не идет — судя по тем воспоминаниям, которые все же дошли до наших дней, родители Джима любили и в общем были неплохой семьей.
Детство
В детстве любимым развлечением Моррисона были комиксы. На первый взгляд ничего необычного, правда? Многие мальчишки любят комиксы. Но Джимми не просто их читал — он проявлял фантазию. В родительском доме он предпочитал жить на чердаке, и там проводил долгие часы, вырезая из комиксов картинки героев и складывая их позы, которым позавидовала бы «Кама Сутра», а заодно дописывая собственные диалоги самого непечатного содержания. Слушал у себя на чердаке он преимущественно Элвиса и Рики Нельсона.
Друзья
Будучи замкнутым и довольно одиноким ребенком в школе, Моррисон, тем не менее, не остался одиноким в колледже и университете — вокруг него всегда было много друзей и приятелей. Самые стойкие из них потом признавались журналистам, что дружить так, как к этому привыкли другие, Джимми, конечно, не умел, но с ним было весело и интересно — никогда не знаешь, что произойдет в следующую секунду.
Книги
В университете, где Моррисон изучал кинематографию, он ни на секунду не расставался со сборником Артюра Рембо «Озарения» — говорят, эту книгу он таскал за собой абсолютно всюду. В студенческих фильмах, которые снимались раз в семестр, он часто появлялся в образе человека-мухи, который бродит по высоким парапетам зданий, вслух зачитывая отрывки из этих самых «Озарений». Хотя вряд ли хоть одну книгу Моррисон любил больше, чем работы Фридриха Ницше — эти он знал практически наизусть.
Кислота
Получив доступ к наркотическим веществам, Моррисон использовал их эффекты на полную катушку. Любимым источником вдохновения для него была кислота. И если сначала заявления вроде «I'm a Lizard king, I can do anything» кого-то и удивляли, то позже психоделические картинки, которые Моррисон на-гора выдавал как на сцене, так и в частной жизни, стали скорее нормой, нежели исключением. Те, кто знали его в тот период, говорят, что Джим Моррисон без LSD мало чем отличался бы от Джима Моррисона под LSD — «кислотный» образ мышления был присущ ему с самого детства, а с годами только подкрепился наркотиками, музыкой и алкоголем.
Музыка
Жанр, в котором играла группа The Doors, Моррисон охарактеризовал как «оргазмический рок», не желая вписываться ни в какие уже существующие рамки. А на вопросы о политическом аспекте своих текстов и музыки он отвечал так: «Да, мы действительно политики. Можете называть нас эротическими политиканами».
The Doors
Как ни принято в наше время во всем находить красивую идею и скрытый смысл, The Doors — это была группа про наркотики. Помимо вот этой тягучей музыки, неструктурированного вокала и текстов, явно написанных под кислотой, группа в самом своем названии апеллировала к переходу в измененное сознание.
Моррисон дал имя своей команде в честь книги Олдоса Хаксли «The Doors of Perception» («Двери восприятия»), которая, в свою очередь, свое название получила от строчки стихотворения Уильяма Блейка: «If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is, infinite» («Если очистить двери восприятия, каждую вещь человек увидит такой, какая она есть — бесконечной»). Именно этой чистой дверью и хотел стать Моррисон.
... И снова наркотики
Если в шестидесятые многие родители беспокоились о том, что рок-музыка пропагандирует и пытается «продать» их детям «недостойное сексуальное поведение и наркотики», то на счет Моррисона они не ошибались. «Я даю вам образы. Я воскрешаю в памяти воспоминания свободы. Но мы лишь открываем двери, сами забрать людей туда мы не в силах» — правда же, ни у кого уже нет сомнений, какие двери Моррисон имеет в виду?
А если попытаться подытожить, то скажу лишь одно: Моррисон добился именно того, чего хотел. Он на всю свою короткую жизнь остался вечным ребенком; он писал книги и снимал кино; он выходил на сцену и передавал миру те идеи, которые, как ему казалось, миру необходимо было передать. И самое главное: он никогда, никогда и еще раз никогда не был нормальным. Ни одного дня. Достичь этой, и самой главной, своей цели ему удалось на «ура».
http://open.ua/music/article/Dzhim-Morr ... -strannik/
https://m.youtube.com/channel/UCooyLMQ2F1tZ3pMJPeSh3lQ
Будучи замкнутым и довольно одиноким ребенком в школе, Моррисон, тем не менее, не остался одиноким в колледже и университете — вокруг него всегда было много друзей и приятелей. Самые стойкие из них потом признавались журналистам, что дружить так, как к этому привыкли другие, Джимми, конечно, не умел, но с ним было весело и интересно — никогда не знаешь, что произойдет в следующую секунду.
В университете, где Моррисон изучал кинематографию, он ни на секунду не расставался со сборником Артюра Рембо (ТигрВесы) «Озарения» — говорят, эту книгу он таскал за собой абсолютно всюду. В студенческих фильмах, которые снимались раз в семестр, он часто появлялся в образе человека-мухи, который бродит по высоким парапетам зданий, вслух зачитывая отрывки из этих самых «Озарений». Хотя вряд ли хоть одну книгу Моррисон любил больше, чем работы Фридриха Ницше (ДраконВесы) — эти он знал практически наизусть.
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
Шут+ / Оборотень в Змею / Коза-Стрелец
день Змеи
реверс Вектор (Рыцарь-), ср Вектор (Аристократ-)
19 декабря 1919
умер 29 августа 1988 год месяц день
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Лукаш,_ ... Алексеевич
http://msmb.org.ua/biblioresursi/biblio ... perekladu/
https://m.day.kyiv.ua/ru/article/kultur ... nyy-idalgo
https://www.volynnews.com/news/all/pid- ... ekameronu/
Народившись німим, опанувати десятки мов, самотужки реконструювати давню українську, перекладати те, що, здавалося б, не підлягає перекладу, створити словник української лайки та усе життя бути в опозиції до лицемірної влади: усе це – легендарний перекладач Микола Лукаш . 29 серпня виповнюється 30 років від дня смерті великого майстра слова.
Саме цьогоріч український письменник
Богдан Жолдак видав книгу «Під зіркою Лукаша», присвячену славетному поліглоту-перекладачеві.
З його слів, Микола Лукаш був дуже веселою людиною, людиною-феєрверком, який говорив завжди з дотепами, незважаючи на те, що був найсерйознішим світовим перекладачем, знав 22 мови і перекладав літературні твори з 14, причому, найскладніші здобутки світової літератури. Наприклад, він перекладав поезії Гійома Аполлінера , якого, як жартує автор книги, «самі французи не можуть перекласти французькою».
Від німого хлопчика до поліглота
У біографії Миколи Лукаша є факт, що взагалі не піддається розумінню. Він народився німим, не міг говорити, однолітки його принижували і до п’яти років він не промовив ані слова. Трапилося так, що в його рідний Кролевець, що на Сумщині, заїхав циганський табір, і виявилося, що циганські діти могли гратися і якось спілкуватися з маленьким Миколкою. Коли табір поїхав з містечка, він зник. Хлопчика не надто наполегливо шукала родина, адже його майже всі вважали калікою. Лише рідний дядько Миколи не вірив, що його небіж є калікою і увесь час читав малому книжки вголос, ще коли той міг говорити. За два роки Микола з’явився у рідний Кролевець, промандрувавши Україною, втікши від циган та вже навчившись жебрати. Він заговорив і всіх це вразило. Говорив хлопчик тоді лише циганською мовою, а українську він опанував потім.
Переклад «Декамерону»: зробити неможливе і відновити стару українську мову
Миколі Лукашу вдалося немислиме – він своєю діяльністю заперечив всю світову перекладацьку теорію. В перекладацтві змагаються дві школи. Перша – академічна і буквалістична, яка вимагає від перекладача абсолютно точного відтворення тексту в іншій мові. Дуже часто такі абсолютно наукові переклади читати неможливо. Наприклад, колись усі читали переклад «Золотого осла» Апулея, сміючись та радіючи, а тепер українці дочекалися академічного видання перекладу, який неможливо читати взагалі. Другий напрямок перекладу – романтичний, бароковий, де перекладач пускався в стихію творчості, літератури і часто для цього доводилося жертвувати абсолютною достеменністю тексту.
Микола Олексійович Лукаш, несподівано для світової теорії перекладу, сумістив ці два несумісні напрямки. Він переклав «Декамерон» Джованні Боккаччо слово в слово, так, що навіть зберіг синтаксис автора, що абсолютно немислимо з точки зору теорії перекладу і людського глузду. Попри це, це найбільш бароковий текст, для перекладу якого перекладач відреставрував українську мову епохи, в якій жив і творив Боккаччо. Літературною тоді була так звана церковнослов’янська, а насправді, схоластична мова, солунський староболгарський діалект. Лукаш, для того, щоб достеменно відтворити епоху, реконструював ту українську, яка існувала синхронно з італійським першоджерелом. Він створив унікальний словник і видання його перекладу 1964 року вийшло досить понівеченим, тому що редактори попрацювали над цим.
«Після виходу «Декамерону» вся українська література розділилася на долукашівську і післялукашівську. Усі українські письменники почали писати інакше, журналісти почали писати інакше, коли побачили справжню українську мову, яку відтворив сам із себе Микола Лукаш. Я не знаю, чи існує у світі людина, якій з небуття вдалося повернути мову, яку всі вважали мертвою», - зауважує Богдан Жолдак.
Знищений словник матюків і вірш «Сталін – собака»
Микола Лукаш, попри це, створив шість словників, наприклад, перевиданий словник фразеологізмів. Це – найбільше багатство, тому що перекладацькі проблеми впираються саме в ідіоми, неперекладну єдність слів, коли звучить одне, а означає інше. Для їхнього перекладу потрібно мати не лише словниковий запас, а й запас ірраціональних словосполучень.
Свого часу він уклав словник українських матюків. Коли його не стало, його рідна сестра, викладачка української мови та літератури, знайшла цей словник і спалила його.
Згодом зусиллями Лесі Ставицької видали самостійно кілька словників жаргону тощо, але вона не могла скористатися доробком Лукаша, загинули значні пласти культури, українська лайка. Раніше був знищений словник рідковживаних слів Яворницького, словник Агатангела Кримського, а Лукаш вирішив поновити те, що було знищене у 1930-их роках. До війни, навчаючись у Київському університеті, він створив літературний гурт «Зелена лампа», де збиралися поети та читали свої вірші.
Одного разу він у 1939 році, з найбільшого шабашу сталінізму, прочитав свій вірш, що звався «Сталін – собака». На диво, ніхто з літературного гурту про це не «стукнув», адже, якщо там і був присутній стукач, очевидно, йому заціпило, тому що він розумів, що теж піде у в’язницю. Коли друзі сказали йому, що цей вірш це смертний вирок, він вирішив зробити фокус: відновлювати українську лексику за допомогою художніх перекладів, прикриваючись світовою класикою.
Підривати радянський лад зсередини: блискучий переклад «Фауста»
Перед війною Сталін запровадив платне навчання у вишах, що стало катастрофою для всіх незаможних студентів. Лукаш виступив проти цього і вилетів з університету. Він учителював під Кагарликом і зрозумів, що для того щоб боротися з тим ладом, треба його підривати зсередини. Ще навчаючись у п’ятому класі, він переклав пісеньку Гретхен з «Фауста» Гете. Потім цей переклад був втрачений, але в повному перекладі він відновив пісеньку у тому вигляді, в якому переклав її, ще будучи школярем. Його переклад «Фауста» був визнаний Німецькою академією наук найкращим у світі.
Справа в тому, що Гете писав «Фауста» понад 50 років різностилем і всі перекладачі, які перекладали цей шедевр, вирівнювали стиль та розмір (наприклад, йдеться про Бориса Пастернака, який переклав цей твір російською). Мало того, великий класик Гете використовував у творі брутальну німецьку лайку, а у другій частині так закрутив текст, що вона практично не піддавалася розумінню – «буксували» навіть німецькі дослідники для того, щоб трактувати те, що не піддавалося розумінню німцям. Лукаш, перекладаючи другу частину «Фауста», дешифрував твір. Переклад був завершений у 1952 році, ще за життя Сталіна.
Багато разів Миколу Лукаша викликали закордон, але він так жодного разу в житті не виїхав туди, оскільки «органи» завжди повідомляли буцімто він захворів і поїхати не може. Справжнього провідника світових культур в Україну тримали наче під замком. Переклад «Фауста» викликав внутрішній спротив в Україні: рукопис передали на рецензію Леоніду Первомайському , який тоді теж націлявся на переклад «Фауста». Письменник протягом двох років не писав рецензію, гальмуючи процес видання перекладу.
Видати переклад вдалося завдяки кмітливості батька Богдана Жолдака, письменника Олеся Жолдака, який на той час працював у Держлітвидаві України. Він вмів підробляти чий завгодно почерк, тож почерком письменника, академіка Максима Рильського написав резолюцію про те, що той начебто вважає за кончу необхідність видати українською «Фауста». Батько Богдана Жолдака сунув такий вердикт у папери керівнику і книжку моментально пульнули в друк. Цікаво, що в оригіналі були збережені німецькі матюки, перекладені українською. Звісно, після цього посипалися великі шишки на видавництво та перекладача. Лукаш завжди носив при собі оригінал твору і коли йому Первомайський закидав: «що це у тебе за звертання українські пане-брате? Це ж козацьке звертання» Микола Лукаш показав йому, що в оригіналі німецькою вжите те ж саме сполучення слів «Herr-Bruder».
Інші подвиги Лукаша як перекладача викликали таку ж бурю негативу, тому що усі розуміли, що він не просто перекладач, а найбільший віртуоз. Наприклад, він переклав поему польського письменника Юліана Тувіма «Бал в опері», написану перед Другою світовою війною і заборонену на той час. Поема була антитоталітарною. Настільки віртуозного віршованого тексту Польща ще не мала. Юліан Тувім втер носа усім найбільшим польським поетам-класикам. Він зробив шедевр, що не піддається повторенню. У польській мові наголос постійно падає на передостанній склад у слові, що зумовлює неможливість силабо-тонічного віршування, а Тувім відтворив «Євгенія Онєгіна» Пушкіна так, що ніхто спочатку не зауважив, що у польській літературі з’явилося те, чого бути не може.
«Бал в опері» зі словесною круговертю та купою неологізмів, сленгу, латинських запозичень, вульгаризмів став трампліном для Лукаша на шляху до перекладу «Декамерону». Переклад поеми вийшов 1961 року в журналі «Всесвіт». Він виявився найсильнішою антирадянською публікацією: Лукаш використав лексику, побудовану на радянських гаслах. Ця публікація стала прапором дисидентства та антирадянщини і нічого не можна було заперечити. Лукаш вважав, що літературу потрібно піднімати перекладами закордонних оригіналів, до яких не можна пред’явити претензії: наприклад, Тувім протестував не проти Сталіна, а проти Пілсудського.
Інший подвиг перекладача – переклад віршів іспанського поета Федеріко Гарсіа Лорки . Існувала проблема: всі переклади поета, що існували в Росії, були принципово неточними. Вони були здійснені літературною мовою, натомість Лорка писав не іспанською, а андалуським діалектом. Для того, щоб передати незнаний колорит, Микола Лукаш зробив фокус. Він переклав поезію, користуючись лемківською та бойківською лексикою, галицькими словами, зробив еквівалент, побудований на барвистих діалектах української.
«Бомба полягала в тому, що у мене цю книгу Гарсіа Лорки крали студенти російського літературного інституту, росіяни, які слабо розуміли українську мову, а галицькі діалекти були для них неприступними, але поетика перекладу їх вражала. Не розуміючи конкретного змісту, у них збуджувалися самі ті відчуття, на які розраховував Гарсіа Лорка», - розповів Богдан Жолдак.
Доля Миколи Лукаша складалася дедалі трагічніше. У ті часи відділ ідеології ЦК спускав рескрипти у всі видавництва: списки слів, які треба видалити з української мови. Зазвичай це були колоритні слова, яким закидали архаїчність і українська мова від книжки до книжки каструвалася. Це було великою трагедією для всіх видавців, адже тоді був не комп’ютерний набір. Набирали книжку, роблячи свинцевий набір, а потім доводилося вилучати слова, перероблюючи його, видираючи слова зі свинцю. Коли перекладав Лукаш, його багатюща лексика стояла поза знаннями цензорів. Вони не встигали забороняти ці словеса, непідвладні розумінню тупаків.
На зборах спілки письменників він мав звичку кидати репліки з зали, дотепи. Ці дотепи збереглися у пам’яті народу і згодом були видані окремою книжечкою. Чутки про це дійшли до головного цензора, ідеолога ЦК на прізвище Кондофор. Були важливі партійні збори і верховоди боялися, що Лукаш їх зірве, тож його викликав цей всемогутній «ідеолог-торквемада» і довго просив не приходити на ті збори. Микола Лукаш каже: «я не можу Вам пообіцяти, там же написано «відкриті партійні збори», значить безпартійні обов’язково мусять бути присутні. Як я це порушу?». Вони холодно попрощалися. Лукаш йде до дверей і каже: «а Ви знаєте, що значить слово «кондофор» древньогрецькою?» Той не знав, а Лукаш йому каже: «це значить «міні-сукня»».
«Дайте мені відсидіти замість Дзюби» та 12 трагічних років
На той час перекладач Григорій Кочур був координатором українського перекладу. Він ніде не працював в штаті, але розводив по видавництвах молодих перекладачів. Він був академічним, точним і такого ж вимагав від Миколи Лукаша. Вони були друзями. Кочур увійшов у світову культуру з чорного ходу: він 10 років у воркутинській шахті з зеками працював під землею. Сидячи серед цього жаху він написав по пам’яті докторську дисертацію про проблеми німецького роману середини 19-го століття, з цитатами та зносками. Григорій Кочур був богом перекладу, незаперечним авторитетом, з яким не міг сперечатися жоден редактор.
Трапилася страшна річ: Івана Дзюбу посадили за книжку «Інтернаціоналізм чи русифікація?». Книжку Іван Дзюба написав, оперуючи фактами виключно з радянської преси і цитуючи лише класиків марксизму-ленінізму. Вона стала світоглядною для усього покоління і довгий час автору нічого не могли інкримінувати. Зрештою, ЦК зібрав цілий конклав, щоб видати книжку-контраргументацію Дзюбі закордоном. Вони довго думали, який псевдонім обрати «автору» і вирішили назвати його Богдан Стенчук. Лукаш відреагував на це, зауваживши, що англійською «to stench» означає «бздіти».
Дзюбу посадили знаючи, що він хворіє на відкриту форму сухот і будь-яке ув’язнення для нього означатиме смерть. Тоді Микола Лукаш прийшов до Григорія Кочура і сказав, що вирішив написати лист в ЦК. У листі він писав про те, що якщо їм байдуже кого садити і вони садять нізащо, нехай дозволять йому відсидіти термін у в’язниці замість Івана Дзюби. Григорій Кочур відмовляв його робити це, але той вже встиг надіслати листа. Після цього його позбавили усіх засобів до існування, для нього були закриті всі перекладі і він жив протягом 12 років страшним життям, з тиском з боку міліції, прослуховуванням тощо.
Дві дивні пристрасті інтелектуала та страшні таємниці
Попри усі проблеми, Микола Лукаш мав дві дивні пристрасті. Він був палким фанатом футболу і під час матчів київського «Динамо» перетворювався на справжнього італійського тіфозі. Другою його пристрастю було доміно, яке допомагало розслабитися після колосальних інтелектуальних напружень. Бібліографія перекладів Лукаша нараховує 30 тисяч одиниць, тож чоловік, який так інтенсивно перекладав, потребував розрядки, тож йшов до Маріїнського парку і там «забивав козла». Там збиралися переважно відставні кадебісти, остання людська мерзота, яка мешкала у Києві.
«Я принаймні відіграю у них гроші, які вони награбували у нашого народу», - говорив Микола Лукаш, хоча й частенько програвав. Від них він чув таке, чого не почуєш ніде ні від кого. Наприклад, один хвалився «я розстріляв Хвильового», а інший казав: «ти думаєш, Скрипник застрелився? Чорта лисого, це я його шльопнув».....
- родился немым, выучил десятки языков (знал 22, переводил с 18), самостоятельно реконструировал стародавний украинский язык, переводил то, что, другим казалось неподвластным переводу: от Аполлинера до Боккаччо, Сервантеса и Гёте - с языка оригинала, создал словарь украинских бранных слов и жил так, как считал правильным сам для себя.
В пять лет, практически неразговаривающий Коля ушёл с цыганским табором, а когда вернулся, то начал разговаривать, но - по-ромски. Позже встречал гадалок и отказывался от "услуг" на их языке, что всегда шокировало цыганок.
В первый класс попал случайно. Маленький Лукаш сел за парту вместе со старшим братом Иваном и сказал, что хочет учиться.
Был равнодушным к одежде. По воспоминаниям: "Летом Николай выглядел как люмпен-пролетарий, а временами как тинейджер. В ветхих штанах и рубашке навыпуск. К этому самобытному образу очень подходили всегда взъерошенные волосы, непринужденность поведения, движений. Никакой позы - никогда!". Любил носить старый спортивный костюм и царапанный пиджак. Позже, из-за лишений, зимой не носил даже шапки.
Получив новую квартиру, мечтал о комнате под библиотеку, но помещение было чересчур маленьким, тогда решил переделать кухню. А от "хлама", который мешал - избавился, в том числе и от газовой плиты, а кушать ходил в столовую, и с улыбкой подсаживался к знакомым в кафе. Ел за их счёт в обмен на интересную историю.
Резался в карты, домино и бильярд. Шары заталкивал кием в лузу, забивать не мог, потому что пальцы свело артритом от работы на печатной машинке. Больше всего любил хоккей и футбол по телевизору. Игра киевского "Динамо" заставляла его бросать работу над переводами. Мечтал, чтобы кто-то подарил ему билет на матч.
В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен только перед самой смертью в 1987 году. Причиной исключения послужило то, что Лукаш вступился за Ивана Дзюбу КозаЛев viewtopic.php?f=4&t=14082&p=526165#p526165 осуждённого за труд «Націоналізм чи русифікація?» Лукаш в марте 1973 отправил письмо председателю Верховного Совета, председателю Верховного суда и прокурору УССР, копию — президиуму Союза писателей Украины, в письме просил «любезно позволить» ему отбыть вместо И.Дзюбы определенное тому судом наказание, учитывая плохое состояние здоровья осужденного. Объяснял это и тем, что полностью разделяет его взгляды, а «пребывание в любом режиме» кажется ему «более-менее безразличным». От этого «безумного» шага Лукаша все отговаривали как от шага «практически безрезультатного, но с опасными последствиями» ....(собственно, так и произошло: исключили из Союза писателей, перестали печатать, он вынужден был перебиваться случайными заработками)....однако, несмотря на все уговоры, Николай отвечал: «Я роблю це для самого себе».
другом Лукаша был другой знаменитый украинский переводчик Григорий Кочур (17.11.1908 ОбезьянаСкорпион - зеркальщик по знакам)
реверс Вектор (Рыцарь-), ср Вектор (Аристократ-)
19 декабря 1919
умер 29 августа 1988 год месяц день
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Лукаш,_ ... Алексеевич
http://msmb.org.ua/biblioresursi/biblio ... perekladu/
https://m.day.kyiv.ua/ru/article/kultur ... nyy-idalgo
https://www.volynnews.com/news/all/pid- ... ekameronu/
Народившись німим, опанувати десятки мов, самотужки реконструювати давню українську, перекладати те, що, здавалося б, не підлягає перекладу, створити словник української лайки та усе життя бути в опозиції до лицемірної влади: усе це – легендарний перекладач Микола Лукаш . 29 серпня виповнюється 30 років від дня смерті великого майстра слова.
Саме цьогоріч український письменник
Богдан Жолдак видав книгу «Під зіркою Лукаша», присвячену славетному поліглоту-перекладачеві.
З його слів, Микола Лукаш був дуже веселою людиною, людиною-феєрверком, який говорив завжди з дотепами, незважаючи на те, що був найсерйознішим світовим перекладачем, знав 22 мови і перекладав літературні твори з 14, причому, найскладніші здобутки світової літератури. Наприклад, він перекладав поезії Гійома Аполлінера , якого, як жартує автор книги, «самі французи не можуть перекласти французькою».
Від німого хлопчика до поліглота
У біографії Миколи Лукаша є факт, що взагалі не піддається розумінню. Він народився німим, не міг говорити, однолітки його принижували і до п’яти років він не промовив ані слова. Трапилося так, що в його рідний Кролевець, що на Сумщині, заїхав циганський табір, і виявилося, що циганські діти могли гратися і якось спілкуватися з маленьким Миколкою. Коли табір поїхав з містечка, він зник. Хлопчика не надто наполегливо шукала родина, адже його майже всі вважали калікою. Лише рідний дядько Миколи не вірив, що його небіж є калікою і увесь час читав малому книжки вголос, ще коли той міг говорити. За два роки Микола з’явився у рідний Кролевець, промандрувавши Україною, втікши від циган та вже навчившись жебрати. Він заговорив і всіх це вразило. Говорив хлопчик тоді лише циганською мовою, а українську він опанував потім.
Переклад «Декамерону»: зробити неможливе і відновити стару українську мову
Миколі Лукашу вдалося немислиме – він своєю діяльністю заперечив всю світову перекладацьку теорію. В перекладацтві змагаються дві школи. Перша – академічна і буквалістична, яка вимагає від перекладача абсолютно точного відтворення тексту в іншій мові. Дуже часто такі абсолютно наукові переклади читати неможливо. Наприклад, колись усі читали переклад «Золотого осла» Апулея, сміючись та радіючи, а тепер українці дочекалися академічного видання перекладу, який неможливо читати взагалі. Другий напрямок перекладу – романтичний, бароковий, де перекладач пускався в стихію творчості, літератури і часто для цього доводилося жертвувати абсолютною достеменністю тексту.
Микола Олексійович Лукаш, несподівано для світової теорії перекладу, сумістив ці два несумісні напрямки. Він переклав «Декамерон» Джованні Боккаччо слово в слово, так, що навіть зберіг синтаксис автора, що абсолютно немислимо з точки зору теорії перекладу і людського глузду. Попри це, це найбільш бароковий текст, для перекладу якого перекладач відреставрував українську мову епохи, в якій жив і творив Боккаччо. Літературною тоді була так звана церковнослов’янська, а насправді, схоластична мова, солунський староболгарський діалект. Лукаш, для того, щоб достеменно відтворити епоху, реконструював ту українську, яка існувала синхронно з італійським першоджерелом. Він створив унікальний словник і видання його перекладу 1964 року вийшло досить понівеченим, тому що редактори попрацювали над цим.
«Після виходу «Декамерону» вся українська література розділилася на долукашівську і післялукашівську. Усі українські письменники почали писати інакше, журналісти почали писати інакше, коли побачили справжню українську мову, яку відтворив сам із себе Микола Лукаш. Я не знаю, чи існує у світі людина, якій з небуття вдалося повернути мову, яку всі вважали мертвою», - зауважує Богдан Жолдак.
Знищений словник матюків і вірш «Сталін – собака»
Микола Лукаш, попри це, створив шість словників, наприклад, перевиданий словник фразеологізмів. Це – найбільше багатство, тому що перекладацькі проблеми впираються саме в ідіоми, неперекладну єдність слів, коли звучить одне, а означає інше. Для їхнього перекладу потрібно мати не лише словниковий запас, а й запас ірраціональних словосполучень.
Свого часу він уклав словник українських матюків. Коли його не стало, його рідна сестра, викладачка української мови та літератури, знайшла цей словник і спалила його.
Згодом зусиллями Лесі Ставицької видали самостійно кілька словників жаргону тощо, але вона не могла скористатися доробком Лукаша, загинули значні пласти культури, українська лайка. Раніше був знищений словник рідковживаних слів Яворницького, словник Агатангела Кримського, а Лукаш вирішив поновити те, що було знищене у 1930-их роках. До війни, навчаючись у Київському університеті, він створив літературний гурт «Зелена лампа», де збиралися поети та читали свої вірші.
Одного разу він у 1939 році, з найбільшого шабашу сталінізму, прочитав свій вірш, що звався «Сталін – собака». На диво, ніхто з літературного гурту про це не «стукнув», адже, якщо там і був присутній стукач, очевидно, йому заціпило, тому що він розумів, що теж піде у в’язницю. Коли друзі сказали йому, що цей вірш це смертний вирок, він вирішив зробити фокус: відновлювати українську лексику за допомогою художніх перекладів, прикриваючись світовою класикою.
Підривати радянський лад зсередини: блискучий переклад «Фауста»
Перед війною Сталін запровадив платне навчання у вишах, що стало катастрофою для всіх незаможних студентів. Лукаш виступив проти цього і вилетів з університету. Він учителював під Кагарликом і зрозумів, що для того щоб боротися з тим ладом, треба його підривати зсередини. Ще навчаючись у п’ятому класі, він переклав пісеньку Гретхен з «Фауста» Гете. Потім цей переклад був втрачений, але в повному перекладі він відновив пісеньку у тому вигляді, в якому переклав її, ще будучи школярем. Його переклад «Фауста» був визнаний Німецькою академією наук найкращим у світі.
Справа в тому, що Гете писав «Фауста» понад 50 років різностилем і всі перекладачі, які перекладали цей шедевр, вирівнювали стиль та розмір (наприклад, йдеться про Бориса Пастернака, який переклав цей твір російською). Мало того, великий класик Гете використовував у творі брутальну німецьку лайку, а у другій частині так закрутив текст, що вона практично не піддавалася розумінню – «буксували» навіть німецькі дослідники для того, щоб трактувати те, що не піддавалося розумінню німцям. Лукаш, перекладаючи другу частину «Фауста», дешифрував твір. Переклад був завершений у 1952 році, ще за життя Сталіна.
Багато разів Миколу Лукаша викликали закордон, але він так жодного разу в житті не виїхав туди, оскільки «органи» завжди повідомляли буцімто він захворів і поїхати не може. Справжнього провідника світових культур в Україну тримали наче під замком. Переклад «Фауста» викликав внутрішній спротив в Україні: рукопис передали на рецензію Леоніду Первомайському , який тоді теж націлявся на переклад «Фауста». Письменник протягом двох років не писав рецензію, гальмуючи процес видання перекладу.
Видати переклад вдалося завдяки кмітливості батька Богдана Жолдака, письменника Олеся Жолдака, який на той час працював у Держлітвидаві України. Він вмів підробляти чий завгодно почерк, тож почерком письменника, академіка Максима Рильського написав резолюцію про те, що той начебто вважає за кончу необхідність видати українською «Фауста». Батько Богдана Жолдака сунув такий вердикт у папери керівнику і книжку моментально пульнули в друк. Цікаво, що в оригіналі були збережені німецькі матюки, перекладені українською. Звісно, після цього посипалися великі шишки на видавництво та перекладача. Лукаш завжди носив при собі оригінал твору і коли йому Первомайський закидав: «що це у тебе за звертання українські пане-брате? Це ж козацьке звертання» Микола Лукаш показав йому, що в оригіналі німецькою вжите те ж саме сполучення слів «Herr-Bruder».
Інші подвиги Лукаша як перекладача викликали таку ж бурю негативу, тому що усі розуміли, що він не просто перекладач, а найбільший віртуоз. Наприклад, він переклав поему польського письменника Юліана Тувіма «Бал в опері», написану перед Другою світовою війною і заборонену на той час. Поема була антитоталітарною. Настільки віртуозного віршованого тексту Польща ще не мала. Юліан Тувім втер носа усім найбільшим польським поетам-класикам. Він зробив шедевр, що не піддається повторенню. У польській мові наголос постійно падає на передостанній склад у слові, що зумовлює неможливість силабо-тонічного віршування, а Тувім відтворив «Євгенія Онєгіна» Пушкіна так, що ніхто спочатку не зауважив, що у польській літературі з’явилося те, чого бути не може.
«Бал в опері» зі словесною круговертю та купою неологізмів, сленгу, латинських запозичень, вульгаризмів став трампліном для Лукаша на шляху до перекладу «Декамерону». Переклад поеми вийшов 1961 року в журналі «Всесвіт». Він виявився найсильнішою антирадянською публікацією: Лукаш використав лексику, побудовану на радянських гаслах. Ця публікація стала прапором дисидентства та антирадянщини і нічого не можна було заперечити. Лукаш вважав, що літературу потрібно піднімати перекладами закордонних оригіналів, до яких не можна пред’явити претензії: наприклад, Тувім протестував не проти Сталіна, а проти Пілсудського.
Інший подвиг перекладача – переклад віршів іспанського поета Федеріко Гарсіа Лорки . Існувала проблема: всі переклади поета, що існували в Росії, були принципово неточними. Вони були здійснені літературною мовою, натомість Лорка писав не іспанською, а андалуським діалектом. Для того, щоб передати незнаний колорит, Микола Лукаш зробив фокус. Він переклав поезію, користуючись лемківською та бойківською лексикою, галицькими словами, зробив еквівалент, побудований на барвистих діалектах української.
«Бомба полягала в тому, що у мене цю книгу Гарсіа Лорки крали студенти російського літературного інституту, росіяни, які слабо розуміли українську мову, а галицькі діалекти були для них неприступними, але поетика перекладу їх вражала. Не розуміючи конкретного змісту, у них збуджувалися самі ті відчуття, на які розраховував Гарсіа Лорка», - розповів Богдан Жолдак.
Доля Миколи Лукаша складалася дедалі трагічніше. У ті часи відділ ідеології ЦК спускав рескрипти у всі видавництва: списки слів, які треба видалити з української мови. Зазвичай це були колоритні слова, яким закидали архаїчність і українська мова від книжки до книжки каструвалася. Це було великою трагедією для всіх видавців, адже тоді був не комп’ютерний набір. Набирали книжку, роблячи свинцевий набір, а потім доводилося вилучати слова, перероблюючи його, видираючи слова зі свинцю. Коли перекладав Лукаш, його багатюща лексика стояла поза знаннями цензорів. Вони не встигали забороняти ці словеса, непідвладні розумінню тупаків.
На зборах спілки письменників він мав звичку кидати репліки з зали, дотепи. Ці дотепи збереглися у пам’яті народу і згодом були видані окремою книжечкою. Чутки про це дійшли до головного цензора, ідеолога ЦК на прізвище Кондофор. Були важливі партійні збори і верховоди боялися, що Лукаш їх зірве, тож його викликав цей всемогутній «ідеолог-торквемада» і довго просив не приходити на ті збори. Микола Лукаш каже: «я не можу Вам пообіцяти, там же написано «відкриті партійні збори», значить безпартійні обов’язково мусять бути присутні. Як я це порушу?». Вони холодно попрощалися. Лукаш йде до дверей і каже: «а Ви знаєте, що значить слово «кондофор» древньогрецькою?» Той не знав, а Лукаш йому каже: «це значить «міні-сукня»».
«Дайте мені відсидіти замість Дзюби» та 12 трагічних років
На той час перекладач Григорій Кочур був координатором українського перекладу. Він ніде не працював в штаті, але розводив по видавництвах молодих перекладачів. Він був академічним, точним і такого ж вимагав від Миколи Лукаша. Вони були друзями. Кочур увійшов у світову культуру з чорного ходу: він 10 років у воркутинській шахті з зеками працював під землею. Сидячи серед цього жаху він написав по пам’яті докторську дисертацію про проблеми німецького роману середини 19-го століття, з цитатами та зносками. Григорій Кочур був богом перекладу, незаперечним авторитетом, з яким не міг сперечатися жоден редактор.
Трапилася страшна річ: Івана Дзюбу посадили за книжку «Інтернаціоналізм чи русифікація?». Книжку Іван Дзюба написав, оперуючи фактами виключно з радянської преси і цитуючи лише класиків марксизму-ленінізму. Вона стала світоглядною для усього покоління і довгий час автору нічого не могли інкримінувати. Зрештою, ЦК зібрав цілий конклав, щоб видати книжку-контраргументацію Дзюбі закордоном. Вони довго думали, який псевдонім обрати «автору» і вирішили назвати його Богдан Стенчук. Лукаш відреагував на це, зауваживши, що англійською «to stench» означає «бздіти».
Дзюбу посадили знаючи, що він хворіє на відкриту форму сухот і будь-яке ув’язнення для нього означатиме смерть. Тоді Микола Лукаш прийшов до Григорія Кочура і сказав, що вирішив написати лист в ЦК. У листі він писав про те, що якщо їм байдуже кого садити і вони садять нізащо, нехай дозволять йому відсидіти термін у в’язниці замість Івана Дзюби. Григорій Кочур відмовляв його робити це, але той вже встиг надіслати листа. Після цього його позбавили усіх засобів до існування, для нього були закриті всі перекладі і він жив протягом 12 років страшним життям, з тиском з боку міліції, прослуховуванням тощо.
Дві дивні пристрасті інтелектуала та страшні таємниці
Попри усі проблеми, Микола Лукаш мав дві дивні пристрасті. Він був палким фанатом футболу і під час матчів київського «Динамо» перетворювався на справжнього італійського тіфозі. Другою його пристрастю було доміно, яке допомагало розслабитися після колосальних інтелектуальних напружень. Бібліографія перекладів Лукаша нараховує 30 тисяч одиниць, тож чоловік, який так інтенсивно перекладав, потребував розрядки, тож йшов до Маріїнського парку і там «забивав козла». Там збиралися переважно відставні кадебісти, остання людська мерзота, яка мешкала у Києві.
«Я принаймні відіграю у них гроші, які вони награбували у нашого народу», - говорив Микола Лукаш, хоча й частенько програвав. Від них він чув таке, чого не почуєш ніде ні від кого. Наприклад, один хвалився «я розстріляв Хвильового», а інший казав: «ти думаєш, Скрипник застрелився? Чорта лисого, це я його шльопнув».....
В пять лет, практически неразговаривающий Коля ушёл с цыганским табором, а когда вернулся, то начал разговаривать, но - по-ромски. Позже встречал гадалок и отказывался от "услуг" на их языке, что всегда шокировало цыганок.
В первый класс попал случайно. Маленький Лукаш сел за парту вместе со старшим братом Иваном и сказал, что хочет учиться.
Был равнодушным к одежде. По воспоминаниям: "Летом Николай выглядел как люмпен-пролетарий, а временами как тинейджер. В ветхих штанах и рубашке навыпуск. К этому самобытному образу очень подходили всегда взъерошенные волосы, непринужденность поведения, движений. Никакой позы - никогда!". Любил носить старый спортивный костюм и царапанный пиджак. Позже, из-за лишений, зимой не носил даже шапки.
Получив новую квартиру, мечтал о комнате под библиотеку, но помещение было чересчур маленьким, тогда решил переделать кухню. А от "хлама", который мешал - избавился, в том числе и от газовой плиты, а кушать ходил в столовую, и с улыбкой подсаживался к знакомым в кафе. Ел за их счёт в обмен на интересную историю.
Резался в карты, домино и бильярд. Шары заталкивал кием в лузу, забивать не мог, потому что пальцы свело артритом от работы на печатной машинке. Больше всего любил хоккей и футбол по телевизору. Игра киевского "Динамо" заставляла его бросать работу над переводами. Мечтал, чтобы кто-то подарил ему билет на матч.
В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен только перед самой смертью в 1987 году. Причиной исключения послужило то, что Лукаш вступился за Ивана Дзюбу КозаЛев viewtopic.php?f=4&t=14082&p=526165#p526165 осуждённого за труд «Націоналізм чи русифікація?» Лукаш в марте 1973 отправил письмо председателю Верховного Совета, председателю Верховного суда и прокурору УССР, копию — президиуму Союза писателей Украины, в письме просил «любезно позволить» ему отбыть вместо И.Дзюбы определенное тому судом наказание, учитывая плохое состояние здоровья осужденного. Объяснял это и тем, что полностью разделяет его взгляды, а «пребывание в любом режиме» кажется ему «более-менее безразличным». От этого «безумного» шага Лукаша все отговаривали как от шага «практически безрезультатного, но с опасными последствиями» ....(собственно, так и произошло: исключили из Союза писателей, перестали печатать, он вынужден был перебиваться случайными заработками)....однако, несмотря на все уговоры, Николай отвечал: «Я роблю це для самого себе».
другом Лукаша был другой знаменитый украинский переводчик Григорий Кочур (17.11.1908 ОбезьянаСкорпион - зеркальщик по знакам)
^~^
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
КозаСтрелец
день Лошади
реверс Шут-, ср Рыцарь-
15 декабря 1979
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Броди,_Адам
Как утверждает сам Броди, если бы актерская карьера не задалась, то он бы точно стал профессиональным серфером.
&
реверс Шут-, ср Рыцарь-
15 декабря 1979
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Броди,_Адам
Как утверждает сам Броди, если бы актерская карьера не задалась, то он бы точно стал профессиональным серфером.
&
^~^
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
КозаСтрелец
день Дракона
реверс Аристократ-, ср Профессор-
23 ноября 1979
дуэт с Сергеем Никитиным ОбезьянаРыбы:
реверс Аристократ-, ср Профессор-
23 ноября 1979
дуэт с Сергеем Никитиным ОбезьянаРыбы:
^~^
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
КозаСтрелец
день Обезьяны
реверс Шут+, ср Король
22 ноября 1967
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Беккер,_Борис
самый молодой Уимблдонский чемпион:
сейчас:
и это ещё не все:
Беккер - Иван Лендл КрысаРыбы
реверс Шут+, ср Король
22 ноября 1967
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Беккер,_Борис
женщины и дети: m.spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/171347_boris-bekker-ego-zhenshciny-i-deti
https://www.peoples.ru/sport/tennis/bekker/
https://www.peoples.ru/sport/tennis/bekker/
сейчас:
и это ещё не все:
Беккер - Иван Лендл КрысаРыбы
^~^
- Маха
- Сообщения: 11765
- Зарегистрирован: 08 янв 1970, 12:17
- СГ: Дракон-Дева / Шут
- П о л: ( ж )
- Благодарил (а): 1227 раз
- Поблагодарили: 1362 раза
Шут+ / Оборотень в Змею / Коза-Стрелец
Сегодня видела одного. Вернее, сегодня второй раз, в первый раз вчера. Так набросился на Лш-Рб, что ужас. Я только на кармический Лш могу списать. Повезло, что не на меня (ему). Лш-Рб, хоть потом и жаловалась, не показала виду. Я б показала, где раки зимуют сразу, мне эти негативные эманации - только повод. В очередной раз восхитилась значению кармического года. Для других, правда.
Пролетая над гнездом кукушки, атлант расправил плечи)
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
КозаСтрелец
день Обезьяны
реверс Шут+, ср Король
30 ноября 1835
умер 21 апреля 1910 год месяц
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Марк_Твен
1835, 30 ноября - Сэмюэль Клеменс родился в американском городе Флорида в семье мелкого торговца. Был третьим ребенком из четырех выживших.
1847 год - умирает отец. Сэмюэль идет печатником в газете, которую начал издавать его старший брат. Впоследствии работает помощником лоцмана на пароходе и в серебряных рудниках.
1861 год - становится журналистом. Начинает подписывать статьи псевдонимом Марк Твен. Выражение из жаргона паромщиков означает минимальную глубину, пригодную для прохода речных судов - 365,76 см.
1869 год - издает первую книгу "Простаки за границей". В ней рассказы, написанные во время путешествий по США и Европе.
1870 год - женится на сестре своего друга Оливии Лэнгдон. Она родила Твену троих дочерей. Пишет "Приключения Тома Сойера", "Принц и нищий", "Приключения Гекльберри Финна", "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура".
1910, 21 апреля - Марк Твен умер от стенокардии. При жизни издал 43 книги. Писателя объявили национальным достоянием США.
жена - Оливия ЗмеяСтрелец
Кто написал «Тома Сойера»?
Одним из самых удивительных и загадочных моментов в творчестве Марка Твена является его ярко выраженное отрицательное отношение к рабству. Родившийся и выросший на рабовладельческом Юге, служивший в нерегулярных частях армии Конфедерации в 1861 году – обличитель рабства?
Супруга Сэма Клеменса – Оливия Лэнгдон, родилась на Севере. И выросла в семье аболиционистов. До Гражданской войны от их дома до соседней церкви шел подземный ход, по которому уводили от преследования беглых рабов. Частым гостем у них в доме был негритянский лидер Фредерик Дуглас.
Кто же был автором большей части произведений, подписанных именем Марк Твен?
Известно, что Оливия Лэнгдон редактировала практически все произведения Марка Твена. Об этом писал и сам Клеменс в своей автобиографии, и сохранились многие воспоминания гостей, посещавших дом Клеменсов, и видевших там ее с бумагой и карандашом в руках. А, может быть, не редактировала, а творила? Многолетнее представление о ней как о скучной виктарианской женщине - проводнике мещанско-ханжеской морали уже было оспорено в вышедшей в США книге: «The Courtship of Olivia Langdon and Mark Twain», Susan K. Harris. В рецензии на книгу сказано: «…Харрис обнаруживает энергичную, интеллектуально острую женщину, которая была хорошо начитана в истории, науке, и, конечно, литературе» ( ). Мы же пойдем дальше, и попробуем доказать, что она была как минимум соавтором большинства произведений Марка Твена.
К моменту знакомства с Оливией Сэм Клеменс практически не состоялся как писатель. Он был одним из многих журналистов, работающих в сфере юмора. Единственная его удачная публикация - «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» - была даже не рассказом, а обработанным фольклорным сюжетом, записанным Клеменсом в золотоискательных лагерях Калифорнии. По сравнению с более поздними работами Твена эта безделица, конечно, стоит далеко не в одном ряду. Одноименный сборник рассказов, изданный в 1867 году, был выпущен на деньги его приятеля, после отказа серьезнх издательств.
Ситуация резко меняется после встречи Клеменса и Лэнгдон. Уже после их обручения в 1869 году выходит книга «Простаки за границей», принесшая Клеменсу огромную популярность. Ну, а все остальные романы и рассказы Твена были написаны после свадьбы Сэма Клеменса и Оливии Лэнгдон.
Насколько же велик был ее вклад в творчество Твена? По-видимому, весьма велик. Косвенным образом об этом свидетельствует прекращение выхода новых произведений после тяжелой болезни и смерти Оливии 1904 году. Жутко производительный ранее Марк Твен за последние 6 лет своей жизни написал издал лишь несколько общественно – политических памфлетов и сборник откровенно слабых рассказов "Наследство в тридцать тысяч долларов" и другие рассказы".
Как же так получилось и в чем причина длящейся уже более ста лет мистификации? Видимо, все началось с редактирования Оливией отдельных произведений своего супруга, а потом переросло в ежедневную, общепринятую практику. И хотя сырой материал предоставлял именно Клеменс, все же настоящим Марком Твеном следует признать Оливию Лэнгдон.
Брак их был удачным, супруги любили друг друга, поэтому ситуация и не выплыла наружу. Сейчас, по прошествии стольких лет, я думаю, уже можно рассказать правду.
http://kasparovchess.crestbook.com/threads/2517/
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Olivia_Langdon_Clemens
https://ru.qwe.wiki/wiki/Olivia_Langdon_Clemens
«Горе можно пережить в одиночестве, но радость - чтоб познать ее в полной мере - нужно разделить с другим человеком».
Марк Твен.
реверс Шут+, ср Король
30 ноября 1835
умер 21 апреля 1910 год месяц
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Марк_Твен
https://prousa.info/mark_twain
https://m.gazeta.ua/ru/articles/history ... son/951093
- Даю 500 долларов тому, кто назовет негодяя, который дорисовал в детской книжке мужской орган - издатель и родственник американского писателя Марка Твена Чарльз Вебстер кричит в своем офисе в Нью-Йорке. Перед ним 250 экземпляров "Приключений Гекльберри Финна", их только что привезли из типографии. На 283-й странице кто-то пририсовал персонажу мужские половые органы.
- Наше счастье - обнаружили ошибку, когда сделали только 250 копий, - говорит, немного успокоившись. - Напечатали бы весь тираж - потеряли бы 25 тысяч долларов. Если бы книга с этим рисунком увидела свет, репутация Марка Твена как порядочного писателя была бы потеряна навсегда.
Новое произведение планировали опубликовать перед Рождеством. Однако издание задержали и пропустили лучшее время для продаж. В США книгу привозят в магазины 18 февраля 1885-го.
За 10 лет до того Марк Твен пишет своему другу Уильяму Дину Ховеллсу: "Возьму 12-летнего мальчика и создам роман от первого лица. Этим парнем будет Гек".
После выхода повести "Приключения Тома Сойера" Марк Твен становится известным в мире. За книгу ему благодарны взрослые и дети. Но писатель чувствует, что истории о Томе Сойере слишком идеальные и правильные. Планирует написать о приятеле детских лет Томе Бланкеншипе.
"Я изобразил Гека точно таким, каким он был - необразованным, немытым, голодным, но с добрым сердцем, - рассказывает позже в воспоминаниях Марк Твен. - Его свобода была неограничена. Был единственной свободной личностью в обществе, поэтому вполне счастлив. Мог пойти и прийти, когда захочет. Ему никогда не надо было работать или идти в школу. Позволял себе делать что угодно хорошее или плохое".
Работу начинает летом 1876. С женой и тремя дочерьми живет на ферме Куэрри в штате Нью-Йорк. После завтрака идет в кабинет и работает до 17:00. Непрерывно курит сигары. Строго запрещает заходить к нему. Если кому-то очень нужно - звонят в звонок. После работы обедает. Тогда читает всем членам семьи сделанное за день. По воскресеньям не работает.
Пишется плохо, мучает бессонница. Поэтому Марк Твен напивается перед сном.
"Он разрабатывал всякие методы, чтобы привлечь к себе сон, - вспоминает Уильям Дин Ховеллс. - Сначала это было шампанское перед укладыванием в постель. Потом светлое пиво. Далее он пил бутылку шотландского виски. Когда спиртное перестало помогать - ложился на полу в ванной и там ждал сон".
Марк Твен откладывает рукопись на семь лет. Вернуться к Гекльберри Финну его заставляет жена Оливия. Она владеет частью авторских прав на произведения мужа. Писатель оформил их так, чтобы не достались кредиторам. Женщина чувствует, что книга может стать успешной.
"До свадьбы я не написал ни одного стоящего слова, - рассказывал в письмах к друзьям. - Миссис Клеменс несет всю ответственность за последствия моей работы. Ее вмешательства касались не только моих произведений, но и меня самого. Я перестал бы носить носки, если бы она только намекнула, что это аморально".
Оливия читает и исправляет все, что ей не нравится в текстах. В рассказах о Геке Финне поправок почти не делает. Твен увлекается историей и работает почти непрерывно.
"Я пишу эту рукопись по-настоящему удивительно. Верю, что за два месяца закончу книгу, которую отложил почти на 10 лет. Сам себе удивляюсь - пишу с утра до вечера. Работаю даже в воскресенье, чего никогда раньше не делал".
Главного героя произведения 12-летнего сироту Гека Финна воспитывает вдова Дуглас. Он начинает дружить с беглым рабом Джимой. За тем охотятся, поэтому Гек выручает товарища. В конце к ним присоединяется уже известный читателям Том Сойер.
Издатель Чарльз Вебстер заказывает иллюстрации молодому художнику Эдварду Кембло из Нью-Йорка. Он известен рисованием темнокожих. Нанимает 12-летнего мальчика по имени Корт. Позирует не только для изображения Джимы. Автор одевает его в платье и рисует женщин, натягивает соломенную шляпу, чтобы получился Гекльберри Финн.
- О Господи! Сделайте его менее уродливым и "ирландским", - говорит Марк Твен, увидев портрет главного героя. - Гек Финн очень добросердечный мальчик и должен иметь хорошее, очень красивое лицо.
За несколько недель изображения согласовывают. Но в типографии кто-то портит одну картинку. Печать книги прерывают. Проверяют рисунки и текст.
Первый сорокатысячный тираж раскупают быстро. Марк Твен радуется коммерческому успеху, однако расстроен критикой. Люди возмущены грубым языком - с бранью и диалектными оборотами. Некоторые недоволен сценами с мертвыми животными, курением трубки парнем и с голым мужчиной, который бегает по городу. Критикуют за память о рабах, потому что рабство отменили еще в 1865 году. В некоторых библиотеках издание запрещают.
В последние годы жизни Марк Твен теряет жену, а мошенники отбирают права на несколько книг. Писатель переживает глубокую депрессию, что сказывается на его отношении к литературным героям.
"Геку 60 лет. Спятил. Представляет, что он все тот же парень, - пишет в письме. - Из скитаний по миру возвращается Том. Оба разбиты, отчаявшиеся, жизнь не удалась. Все, что считали прекрасным, - исчезло. Умирают ".
219 раз в "Приключениях Гекльберри Финна" автор употребляет оскорбительное для темнокожих слово "негр". Поэтому книга занимает четвертое место в списке наиболее запрещенных в американских школах. В штате Нью-Йорк ее изъяли из курса для младших и средних классов еще в 1957-м. Позже вышла политкорректная версия. В ней слово "негр" заменено на "раб".
Взял псевдоним из жаргона паромщиков.
https://m.gazeta.ua/ru/articles/history ... son/951093
- Даю 500 долларов тому, кто назовет негодяя, который дорисовал в детской книжке мужской орган - издатель и родственник американского писателя Марка Твена Чарльз Вебстер кричит в своем офисе в Нью-Йорке. Перед ним 250 экземпляров "Приключений Гекльберри Финна", их только что привезли из типографии. На 283-й странице кто-то пририсовал персонажу мужские половые органы.
- Наше счастье - обнаружили ошибку, когда сделали только 250 копий, - говорит, немного успокоившись. - Напечатали бы весь тираж - потеряли бы 25 тысяч долларов. Если бы книга с этим рисунком увидела свет, репутация Марка Твена как порядочного писателя была бы потеряна навсегда.
Новое произведение планировали опубликовать перед Рождеством. Однако издание задержали и пропустили лучшее время для продаж. В США книгу привозят в магазины 18 февраля 1885-го.
За 10 лет до того Марк Твен пишет своему другу Уильяму Дину Ховеллсу: "Возьму 12-летнего мальчика и создам роман от первого лица. Этим парнем будет Гек".
После выхода повести "Приключения Тома Сойера" Марк Твен становится известным в мире. За книгу ему благодарны взрослые и дети. Но писатель чувствует, что истории о Томе Сойере слишком идеальные и правильные. Планирует написать о приятеле детских лет Томе Бланкеншипе.
"Я изобразил Гека точно таким, каким он был - необразованным, немытым, голодным, но с добрым сердцем, - рассказывает позже в воспоминаниях Марк Твен. - Его свобода была неограничена. Был единственной свободной личностью в обществе, поэтому вполне счастлив. Мог пойти и прийти, когда захочет. Ему никогда не надо было работать или идти в школу. Позволял себе делать что угодно хорошее или плохое".
Работу начинает летом 1876. С женой и тремя дочерьми живет на ферме Куэрри в штате Нью-Йорк. После завтрака идет в кабинет и работает до 17:00. Непрерывно курит сигары. Строго запрещает заходить к нему. Если кому-то очень нужно - звонят в звонок. После работы обедает. Тогда читает всем членам семьи сделанное за день. По воскресеньям не работает.
Пишется плохо, мучает бессонница. Поэтому Марк Твен напивается перед сном.
"Он разрабатывал всякие методы, чтобы привлечь к себе сон, - вспоминает Уильям Дин Ховеллс. - Сначала это было шампанское перед укладыванием в постель. Потом светлое пиво. Далее он пил бутылку шотландского виски. Когда спиртное перестало помогать - ложился на полу в ванной и там ждал сон".
Марк Твен откладывает рукопись на семь лет. Вернуться к Гекльберри Финну его заставляет жена Оливия. Она владеет частью авторских прав на произведения мужа. Писатель оформил их так, чтобы не достались кредиторам. Женщина чувствует, что книга может стать успешной.
"До свадьбы я не написал ни одного стоящего слова, - рассказывал в письмах к друзьям. - Миссис Клеменс несет всю ответственность за последствия моей работы. Ее вмешательства касались не только моих произведений, но и меня самого. Я перестал бы носить носки, если бы она только намекнула, что это аморально".
Оливия читает и исправляет все, что ей не нравится в текстах. В рассказах о Геке Финне поправок почти не делает. Твен увлекается историей и работает почти непрерывно.
"Я пишу эту рукопись по-настоящему удивительно. Верю, что за два месяца закончу книгу, которую отложил почти на 10 лет. Сам себе удивляюсь - пишу с утра до вечера. Работаю даже в воскресенье, чего никогда раньше не делал".
Главного героя произведения 12-летнего сироту Гека Финна воспитывает вдова Дуглас. Он начинает дружить с беглым рабом Джимой. За тем охотятся, поэтому Гек выручает товарища. В конце к ним присоединяется уже известный читателям Том Сойер.
Издатель Чарльз Вебстер заказывает иллюстрации молодому художнику Эдварду Кембло из Нью-Йорка. Он известен рисованием темнокожих. Нанимает 12-летнего мальчика по имени Корт. Позирует не только для изображения Джимы. Автор одевает его в платье и рисует женщин, натягивает соломенную шляпу, чтобы получился Гекльберри Финн.
- О Господи! Сделайте его менее уродливым и "ирландским", - говорит Марк Твен, увидев портрет главного героя. - Гек Финн очень добросердечный мальчик и должен иметь хорошее, очень красивое лицо.
За несколько недель изображения согласовывают. Но в типографии кто-то портит одну картинку. Печать книги прерывают. Проверяют рисунки и текст.
Первый сорокатысячный тираж раскупают быстро. Марк Твен радуется коммерческому успеху, однако расстроен критикой. Люди возмущены грубым языком - с бранью и диалектными оборотами. Некоторые недоволен сценами с мертвыми животными, курением трубки парнем и с голым мужчиной, который бегает по городу. Критикуют за память о рабах, потому что рабство отменили еще в 1865 году. В некоторых библиотеках издание запрещают.
В последние годы жизни Марк Твен теряет жену, а мошенники отбирают права на несколько книг. Писатель переживает глубокую депрессию, что сказывается на его отношении к литературным героям.
"Геку 60 лет. Спятил. Представляет, что он все тот же парень, - пишет в письме. - Из скитаний по миру возвращается Том. Оба разбиты, отчаявшиеся, жизнь не удалась. Все, что считали прекрасным, - исчезло. Умирают ".
219 раз в "Приключениях Гекльберри Финна" автор употребляет оскорбительное для темнокожих слово "негр". Поэтому книга занимает четвертое место в списке наиболее запрещенных в американских школах. В штате Нью-Йорк ее изъяли из курса для младших и средних классов еще в 1957-м. Позже вышла политкорректная версия. В ней слово "негр" заменено на "раб".
Взял псевдоним из жаргона паромщиков.
1847 год - умирает отец. Сэмюэль идет печатником в газете, которую начал издавать его старший брат. Впоследствии работает помощником лоцмана на пароходе и в серебряных рудниках.
1861 год - становится журналистом. Начинает подписывать статьи псевдонимом Марк Твен. Выражение из жаргона паромщиков означает минимальную глубину, пригодную для прохода речных судов - 365,76 см.
1869 год - издает первую книгу "Простаки за границей". В ней рассказы, написанные во время путешествий по США и Европе.
1870 год - женится на сестре своего друга Оливии Лэнгдон. Она родила Твену троих дочерей. Пишет "Приключения Тома Сойера", "Принц и нищий", "Приключения Гекльберри Финна", "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура".
1910, 21 апреля - Марк Твен умер от стенокардии. При жизни издал 43 книги. Писателя объявили национальным достоянием США.
жена - Оливия ЗмеяСтрелец
Кто написал «Тома Сойера»?
Одним из самых удивительных и загадочных моментов в творчестве Марка Твена является его ярко выраженное отрицательное отношение к рабству. Родившийся и выросший на рабовладельческом Юге, служивший в нерегулярных частях армии Конфедерации в 1861 году – обличитель рабства?
Супруга Сэма Клеменса – Оливия Лэнгдон, родилась на Севере. И выросла в семье аболиционистов. До Гражданской войны от их дома до соседней церкви шел подземный ход, по которому уводили от преследования беглых рабов. Частым гостем у них в доме был негритянский лидер Фредерик Дуглас.
Кто же был автором большей части произведений, подписанных именем Марк Твен?
Известно, что Оливия Лэнгдон редактировала практически все произведения Марка Твена. Об этом писал и сам Клеменс в своей автобиографии, и сохранились многие воспоминания гостей, посещавших дом Клеменсов, и видевших там ее с бумагой и карандашом в руках. А, может быть, не редактировала, а творила? Многолетнее представление о ней как о скучной виктарианской женщине - проводнике мещанско-ханжеской морали уже было оспорено в вышедшей в США книге: «The Courtship of Olivia Langdon and Mark Twain», Susan K. Harris. В рецензии на книгу сказано: «…Харрис обнаруживает энергичную, интеллектуально острую женщину, которая была хорошо начитана в истории, науке, и, конечно, литературе» ( ). Мы же пойдем дальше, и попробуем доказать, что она была как минимум соавтором большинства произведений Марка Твена.
К моменту знакомства с Оливией Сэм Клеменс практически не состоялся как писатель. Он был одним из многих журналистов, работающих в сфере юмора. Единственная его удачная публикация - «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» - была даже не рассказом, а обработанным фольклорным сюжетом, записанным Клеменсом в золотоискательных лагерях Калифорнии. По сравнению с более поздними работами Твена эта безделица, конечно, стоит далеко не в одном ряду. Одноименный сборник рассказов, изданный в 1867 году, был выпущен на деньги его приятеля, после отказа серьезнх издательств.
Ситуация резко меняется после встречи Клеменса и Лэнгдон. Уже после их обручения в 1869 году выходит книга «Простаки за границей», принесшая Клеменсу огромную популярность. Ну, а все остальные романы и рассказы Твена были написаны после свадьбы Сэма Клеменса и Оливии Лэнгдон.
Насколько же велик был ее вклад в творчество Твена? По-видимому, весьма велик. Косвенным образом об этом свидетельствует прекращение выхода новых произведений после тяжелой болезни и смерти Оливии 1904 году. Жутко производительный ранее Марк Твен за последние 6 лет своей жизни написал издал лишь несколько общественно – политических памфлетов и сборник откровенно слабых рассказов "Наследство в тридцать тысяч долларов" и другие рассказы".
Как же так получилось и в чем причина длящейся уже более ста лет мистификации? Видимо, все началось с редактирования Оливией отдельных произведений своего супруга, а потом переросло в ежедневную, общепринятую практику. И хотя сырой материал предоставлял именно Клеменс, все же настоящим Марком Твеном следует признать Оливию Лэнгдон.
Брак их был удачным, супруги любили друг друга, поэтому ситуация и не выплыла наружу. Сейчас, по прошествии стольких лет, я думаю, уже можно рассказать правду.
http://kasparovchess.crestbook.com/threads/2517/
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Olivia_Langdon_Clemens
https://ru.qwe.wiki/wiki/Olivia_Langdon_Clemens
«Горе можно пережить в одиночестве, но радость - чтоб познать ее в полной мере - нужно разделить с другим человеком».
Марк Твен.
^~^
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
Шут+ / Оборотень в Змею / Коза-Стрелец
день Крысы
реверс Вождь+, со Вектор (Профессор+)
18 декабря 1943
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ричардс,_Кит
- сердце и душа музыкального коллектива «Rolling Stones», который назван «Величайшей rock'n'roll группой в мире». Большая часть композиций группы разобрана на цитаты благодарными поклонниками.
Музыкант, певец и автор песен.
реверс Вождь+, со Вектор (Профессор+)
18 декабря 1943
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ричардс,_Кит
- сердце и душа музыкального коллектива «Rolling Stones», который назван «Величайшей rock'n'roll группой в мире». Большая часть композиций группы разобрана на цитаты благодарными поклонниками.
Музыкант, певец и автор песен.
^~^
- алиса
- Сообщения: 8175
- Зарегистрирован: 11 янв 1970, 06:04
- СГ: Лошадь-Овен / Вектор
- П о л: ( ж )
- Откуда: Украина
- Благодарил (а): 1379 раз
- Поблагодарили: 3064 раза
Шут+ / Оборотень в Змею / Коза-Стрелец
день Собаки
реверс Аристократ+, ср Рыцарь+
25 ноября 1895
умер 23 мая 1991 год месяц
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Кемпф,_Вильгельм
- трепетно относился к своей «музыкальной родословной», восходившей к Бетховену (ТигрСтрелец) – с самого начала артистической карьеры это был его любимый композитор, и Кемпф прославился как выдающийся интерпретатор его произведений. Известны слова финского композитора Яна Сибелиуса об исполнении Кемпфом Сонаты № 29: «Нет, вы играли это не как пианист. Вы играли как человек». Пианист не только исполнял все тридцать две фортепианные сонаты Бетховена, но и записывал их в студии, причем делал это четырежды, и записи эти отличаются друг от друга оттенками интерпретации (в последний раз он записал сонаты в 1966 г. – в то время завоевывала позиции стереофоническая запись, и Кемпф не замедлил воспользоваться новой технологией). Примечательно, что в полном собрании бетховенских сочинений из двадцати семи грампластинок, выпущенных в Германии к двухсотлетнему юбилею композитора, большая часть фортепианной музыки записана именно Кемпфом.
реверс Аристократ+, ср Рыцарь+
25 ноября 1895
умер 23 мая 1991 год месяц
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Кемпф,_Вильгельм
- трепетно относился к своей «музыкальной родословной», восходившей к Бетховену (ТигрСтрелец) – с самого начала артистической карьеры это был его любимый композитор, и Кемпф прославился как выдающийся интерпретатор его произведений. Известны слова финского композитора Яна Сибелиуса об исполнении Кемпфом Сонаты № 29: «Нет, вы играли это не как пианист. Вы играли как человек». Пианист не только исполнял все тридцать две фортепианные сонаты Бетховена, но и записывал их в студии, причем делал это четырежды, и записи эти отличаются друг от друга оттенками интерпретации (в последний раз он записал сонаты в 1966 г. – в то время завоевывала позиции стереофоническая запись, и Кемпф не замедлил воспользоваться новой технологией). Примечательно, что в полном собрании бетховенских сочинений из двадцати семи грампластинок, выпущенных в Германии к двухсотлетнему юбилею композитора, большая часть фортепианной музыки записана именно Кемпфом.
^~^